So editors adore an acronym, virtue signalling it may be but I found writing the HOH CC SRT for the feature DSGA improved my storytelling.
There were a couple of issues:
non English song lyrics
spoken word poetry
Thai, Mandarin and Yoruba speech
1200 missing symbols from the code. Added while singing Des'ree "Life", and eating toast(dodododo).
It helped that I met with a hard of hearing person who asked me to take off my face mask so they could lip read. Aha! I need to use the captions to make the story taking place off screen easy to understand.
It was fun translating languages using Google, but in the end I didn't use any of it in the final subtitle file.
PS. To buy DVDs of Desperately Seeking Grandma Alma click here
*PPS. So did you geddit? (hard of hearing, closed caption, SubRip Subtitle file, but I'm sure you knew already ;)